-
1 неплохо было бы в этом убедиться
General subject: it would be a good thing to make sure of itУниверсальный русско-английский словарь > неплохо было бы в этом убедиться
-
2 неплохо было бы и этом убедиться
General subject: it would be a good thing to make sure of itУниверсальный русско-английский словарь > неплохо было бы и этом убедиться
-
3 неплохо было бы привести ещё несколько примеров
General subject: a few other examples would be usefulУниверсальный русско-английский словарь > неплохо было бы привести ещё несколько примеров
-
4 по-моему, неплохо было бы сходить навестить его
General subject: mightn't it be an idea to go and see him?Универсальный русско-английский словарь > по-моему, неплохо было бы сходить навестить его
-
5 было бы неплохо
General subject: I wouldn't mind it at all, I wouldn't mind it in the least if..., It wouldn't be such a bad idea if... -
6 было бы неплохо, если бы ты принёс извинения
General subject: it would not be amiss for you to offer an apologyУниверсальный русско-английский словарь > было бы неплохо, если бы ты принёс извинения
-
7 было бы неплохо, если бы ты принёс извинился
General subject: it would not be amiss for you to offer an apologyУниверсальный русско-английский словарь > было бы неплохо, если бы ты принёс извинился
-
8 было бы неплохо
идиом. It wouldn't be such a bad idea if … I wouldn't mind it at all/in the least if …Дополнительный универсальный русско-английский словарь > было бы неплохо
-
9 рюмочка
1) General subject: snorter2) Colloquial: bucket, nip (спиртного), nip out (спиртного), nip up (спиртного), short snort, snort3) Jargon: jigger (спиртного), snifter (Why don't we go down to the Blue Mermaid for a snifter? - А неплохо было бы нам пропустить по рюмашке в "Голубой русалке"?) -
10 Д-103
ЗА ЧЕМ (3A КЕМ, ЗА ТЕМ и т. п.) ДЕЛО СТАЛО? coll (sent these forms only fixed WOwhat or who is impeding progress in some matter?: what's the hitch (the holdup)?what's (whofc) standing in the (your etc) way?what's (whofc) stopping (preventing) you (from doing sth.)? Она устраивала выставку, и я сказал Коломийченко, что неплохо было бы пригласить Гюзель. «За чем дело стало», -сказал лучший покровитель искусств... (Амальрик 1). She was organizing an exhibit, and I told Kolomiychenko that it wouldn't be a bad idea to invite Gusel to show some of her work there. "Well," said the best local patron of the arts, "what's the hitch?" (1a).(Аннушка:) (У вас) приданого нет. (Отрадина:) Так ты думаешь, что только за тем и дело стало? (Островский 3). (А.:) You've got no money.(О.:) You think that is what is standing in the way? (3a).Кочкарёв:) Разве тебе не нравится женатая жизнь, что ли? (Подколесин:) Нет... нравится. (Кочкарёв:) Ну, так что ж? За чем дело стало? (Гоголь 1). (К.:) Don't you like the idea of married life? (P:) No...I like it. (K.:) What is it then? What's stopping you? (1b). -
11 за кем дело стало?
• ЗА ЧЕМ <ЗА КЕМ, ЗА ТЕМ и т. п.> ДЕЛО СТАЛО? coll[sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ what or who is impeding progress in some matter?:- whatfe the hitch (the holdup)?;- what's (whofc) standing in the (your etc) way?;- what's (who's) stopping (preventing) you (from doing sth.)?♦ Она устраивала выставку, и я сказал Коломийченко, что неплохо было бы пригласить Гюзель. "За чем дело стало", - сказал лучший покровитель искусств... (Амальрик 1). She was organizing an exhibit, and I told Kolomiychenko that it wouldn't be a bad idea to invite Gusel to show some of her work there. "Well," said the best local patron of the arts, "what's the hitch?" (1a).♦ [Аннушка:] [У вас] приданого нет. [Отрадина:] Так ты думаешь, что только за тем и дело стало? (Островский 3). [ А.:] You've got no money. [О.:] You think that is what is standing in the way? (3a).♦ [Кочкарёв:] Разве тебе не нравится женатая жизнь, что ли? [Подколесин:] Нет... нравится. [Кочкарёв:] Ну, так что ж? За чем дело стало? (Гоголь 1). [К.:] Don't you like the idea of married life? [P:] No...I like it. [K.:] What is it then? What's stopping you? (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > за кем дело стало?
-
12 за тем дело стало
• ЗА ЧЕМ <ЗА КЕМ, ЗА ТЕМ и т. п.> ДЕЛО СТАЛО? coll[sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ what or who is impeding progress in some matter?:- whatfe the hitch (the holdup)?;- what's (whofc) standing in the (your etc) way?;- what's (who's) stopping (preventing) you (from doing sth.)?♦ Она устраивала выставку, и я сказал Коломийченко, что неплохо было бы пригласить Гюзель. "За чем дело стало", - сказал лучший покровитель искусств... (Амальрик 1). She was organizing an exhibit, and I told Kolomiychenko that it wouldn't be a bad idea to invite Gusel to show some of her work there. "Well," said the best local patron of the arts, "what's the hitch?" (1a).♦ [Аннушка:] [У вас] приданого нет. [Отрадина:] Так ты думаешь, что только за тем и дело стало? (Островский 3). [ А.:] You've got no money. [О.:] You think that is what is standing in the way? (3a).♦ [Кочкарёв:] Разве тебе не нравится женатая жизнь, что ли? [Подколесин:] Нет... нравится. [Кочкарёв:] Ну, так что ж? За чем дело стало? (Гоголь 1). [К.:] Don't you like the idea of married life? [P:] No...I like it. [K.:] What is it then? What's stopping you? (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > за тем дело стало
-
13 за чем дело стало?
• ЗА ЧЕМ <ЗА КЕМ, ЗА ТЕМ и т. п.> ДЕЛО СТАЛО? coll[sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ what or who is impeding progress in some matter?:- whatfe the hitch (the holdup)?;- what's (whofc) standing in the (your etc) way?;- what's (who's) stopping (preventing) you (from doing sth.)?♦ Она устраивала выставку, и я сказал Коломийченко, что неплохо было бы пригласить Гюзель. "За чем дело стало", - сказал лучший покровитель искусств... (Амальрик 1). She was organizing an exhibit, and I told Kolomiychenko that it wouldn't be a bad idea to invite Gusel to show some of her work there. "Well," said the best local patron of the arts, "what's the hitch?" (1a).♦ [Аннушка:] [У вас] приданого нет. [Отрадина:] Так ты думаешь, что только за тем и дело стало? (Островский 3). [ А.:] You've got no money. [О.:] You think that is what is standing in the way? (3a).♦ [Кочкарёв:] Разве тебе не нравится женатая жизнь, что ли? [Подколесин:] Нет... нравится. [Кочкарёв:] Ну, так что ж? За чем дело стало? (Гоголь 1). [К.:] Don't you like the idea of married life? [P:] No...I like it. [K.:] What is it then? What's stopping you? (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > за чем дело стало?
-
14 если
•This term is useful, however, as long as the complexities involved are kept in mind.
•Once the surface of normal velocity has been obtained, the wave front may be easily constructed.
•The coke recovered in this operation is of electrode grade if produced from low-ash content feedstock.
•All these jugs are housed in wooden boxes to catch fragments in the event that atmospheric pressure shatters the glass.
•Such materials are satisfactory provided ( that) they do not form corrosive chlorides.
•Should the presence of cast iron escape the first examination it may then be detected and any adjustment necessary can be made on the spot.
* * *Если -- if; should; providing, provided; in the event, as long as; as, when. При переводе некоторых русских оборотов опускается (см. например, "Если говорить более конкретно", "Если говорить вкратце", "Если не принимать во внимание", "Если не считать этого обстоятельства", "Если подходить к этому вопросу реалистически")If these restrictions are satisfied, bubble-ring cavitation will definitely occur.Should a particular frequency response exhibit significant scatter, it generally reveals the presence of a nonlinearity in the sensing system.The vacuum shell acts as the lateral support for the toroidal field magnets in the event perturbations should develop in the toroidal fields from a fault condition.It can be shown that the minimum of W occurs at a value of rc greater than п as long as t0 ® Ґ.— если смотреть наРусско-английский научно-технический словарь переводчика > если
-
15 Д-219
ОТ ДОБРА ДОБРА HE ИЩУТ (saying) since the present situation is (relatively) favorable, it is better to leave things as they are than to make a change and risk making things worse: -(better to) leave (let) well enough alone (in limited contexts) don't rock the boatwhy seek anything better than what you already have?И зачем ей было от добра искать добра - ведь этот человек уже неплохо отнёсся к ней к такой, какой она была... (Залыгин 1). And why should she seek anything better than what she already had? He liked her well enough as she was (1a). -
16 от добра добра не ищут
[saying]=====⇒ since the present situation is (relatively) favorable, it is better to leave things as they are than to make a change and risk making things worse:- ≈ (better to) leave < let> well enough alone;- [in limited contexts] don't rock the boat;- why seek anything better than what you already have?♦ И зачем ей было от добра искать добра - ведь этот человек уже неплохо отнёсся к ней к такой, какой она была... (Залыгин 1). And why should she seek anything better than what she already had? He liked her well enough as she was (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > от добра добра не ищут
-
17 учесть
см. тж. учитыватьРусско-английский научно-технический словарь переводчика > учесть
-
18 ничего
мест1) Р от ничто nothing, not anythingничего́ подо́бного — nothing of the kind
ничего́ осо́бенного — nothing special
не име́ть ничего́ о́бщего с кем-л — to have nothing in common with sb
из э́того ничего́ не вы́шло — it came to nothing
из ничего́ — out of thin air
всё или ничего́ — (it's) either all or nothing
на ней почти́ ничего́ не́ было (наде́то) — she had next to nothing on
• -
19 на редкость
1) (исключительно, в высшей степени какой-либо) extraordinarily; exceptionally; uncommonly; especially; unusually; remarkably; surprisingly; to a degree; of rare...- Он на редкость хорошо воспитанный человек, так что со мной говорил совершенно как с равным себе по познаниям и по понятиям. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'He's a man of rare courtesy, and he spoke to me as if I were his equal in knowledge and ideas.'
День был на редкость ясный, морозный. Около солнца радужные дымились столбы. (М. Шолохов, Тихий Дон) — The day was unusually clear and frosty. Pillars of haze smoked in rainbow hues around the sun.
Октябрь был на редкость холодный, ненастный. (К. Паустовский, Телеграмма) — It had been an uncommonly cold and wet October.
Благодетель попался на редкость неразговорчивый, и, с одной стороны, это было неплохо, так как чудеса всегда тускнеют от объяснения. (Л. Леонов, Русский лес) — Her benefactor was taciturn to a degree. In a way that was not so bad, because miracles tended to lose their lustre through explanations.
Они с Никитой купались в озере, вода студёная аж до стона, но на редкость приятная и бодрящая. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — He and Nikita had been swimming in the lake which was breathtakingly cold, but extraordinarily pleasant and stimulating.
Им поначалу фантастически повезло, выдалась на редкость солнечная погода со слабым ветерком, отгоняющим гнуса, которого, тоже на редкость, вообще оказалось немного. (С. Сартаков, Свинцовый монумент) — They had amazing luck at the beginning - the weather was remarkably sunny with a slight breeze driving away the mosquitoes, which, surprisingly, were not so numerous.
Нет, она была на редкость умная девочка, эта Майка. И очень красивая... (А. Рекемчук, Мальчики) — She really was an exceptionally intelligent girl was Maika, and very beautiful too...
2) (необыкновенно хороший, замечательный) exceptionally good; exceptional; excellent; perfect; splendid; wonderful; marvellous- И маслица уж позвольте заодно... Масло у меня на редкость. (А. Куприн, Олеся) — 'And let me give you some butter into the bargain. My butter is really excellent.'
-
20 с умом
с умом (с разумом, с соображением) ( делать что-либо)разг.do smth. sensibly (intelligently); use one's brain (brains, wits, head)Можно было не сомневаться, что задача, возлагаемая на корпус, будет выполнена с умом. (К. Рокоссовский, Солдатский долг) — One could be sure that the corps would carry out its assignment intelligently.
Успех пришёл к Аркадию незаметно, когда он уже не рвался к нему в стремлении быстро прославиться, а увлёкся делом и научился работать с умом. (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — Success had come to Arkady imperceptibly, when he no longer sought it in the desire to achieve quick fame but had become really absorbed in the work and had learnt to use his brain.
[Игнатьич] пьёт с умом, и лицо у Игнатьича цветущее, с постоянным румянцем на круто выступающих подглазьях и чуть впалых щеках. (В. Астафьев, Царь-рыба) — Ignatich drinks sensibly, and his complexion is fresh, with a healthy flush on the sharply protruding cheek bones and slightly hollow cheeks.
С умом жить можно, и неплохо можно жить. (В. Мурзаков, Мы уже ходим, мама...) — You can live by using your head, and it's not a bad life either.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
неплохо — нареч. 1. к Неплохой. Н. рисовать. Н. играть на скрипке. Н. говорить по английски. Дела идут н. 2. в функц. сказ. Об окружающей обстановке, доставляющей удовлетворение, наслаждение. В деревне было н. 3. в функц. сказ. Об ощущении здоровья,… … Энциклопедический словарь
неплохо — нареч. см. тж. неплохо бы 1) к неплохой Непло/хо рисовать. Непло/хо играть на скрипке. Непло/хо говорить по английски. Дела идут непло/хо. 2) … Словарь многих выражений
А нас и здесь неплохо кормят! (повесть) — А нас и здесь неплохо кормят! Автор: Александр Курляндский Жанр: сказка Язык оригинала: русский Оригинал издан: 1999 «А нас и здесь неплохо кормят!» сказочная повесть Александра Курляндского о приключениях гер … Википедия
А нас и здесь неплохо кормят! — Жанр: Сказка Автор: Александр Курляндский «А нас и здесь неплохо кормят!» сказочная повесть … Википедия
5 дней в августе — 5 Days of August / 5 Days of War … Википедия
Российский рубль — (Russian Ruble, RUR) Валюта российский рубль, история возникновения и развития российского рубля Валюта российский рубль, история возникновения и развития российского рубля, место валюты в мировой экономике Содержание Содержание 1.Российский 1.1… … Энциклопедия инвестора
Джоплин, Дженис — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Джоплин. Дженис Джоплин Janis Joplin … Википедия
Никольский, Константин Николаевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Никольский. Константин Никольский … Википедия
Макаров, Николай Витальевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Макаров (фамилия). Макаров Николай Витальевич (р.1955) российский кино и телевизионный режиссёр, сценарист, продюсер. Родился в 1955 м году в Туле. Окончил Тульский… … Википедия
Список персонажей сериала «Мерлин» — Содержание 1 Мир Камелота 1.1 Короли и королевы 1.1.1 Королева А … Википедия
Автостопом по галактике (серия романов) — У этого термина существуют и другие значения, см. Автостопом по галактике. «Автостопом по галактике» (англ. The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy; более дословные переводы: Путеводитель автостопщика по галактике, Путеводитель для… … Википедия